СтатьиОчерки...Прочтения...РецензииПредисловияПереводыИсследованияЛекцииАудиозаписиКниги

Опубликовано в журнале: Вестник Еврейского Университета, № 4 (22), 2000.

Зоя Копельман
  (Еврейский университет в Иерусалиме, Институт иудаики)

КОММЕНТАРИЙ К ОДНОМУ ПИСЬМУ М.О. ГЕРШЕНЗОНА, ИЛИ СНОВА О СУДЬБАХ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА

В известном письме к родным М.О. Гершензон сообщал о встрече с еврейским поэтом Хаимом Нахманом Бяликом и охарактеризовал его более, чем восторженно. Для удобства читателя процитирую соответствующие строки:

«…Вчера вечером Яффе привез к нам Бялика; была еще только жена Яффе. Они просидели часа три. Итак скажу: много я видел замечательных людей, но такого большого, как Бялик, еще не было за нашим столом. Маруся говорит, что из такого теста могли быть разве Кант или Шекспир. Он так удивительно глубокомысленно умен, и в своем мышлении так существен, конкретен, что по сравнению с ним наше мышление как-то беспочвенно и воздушно. И потому же, конечно, он с вида, по манерам, прост совершенно, точно приказчик. Говорит самым простым тоном, и когда вслушаешься, ты слышишь нарастающую стальную крепость мысли, отчетливость и поэтичность русских слов, а в узеньких глазках – острый ум. <…> По сравнению с ним и Вяч[еслав] Иванов, и Сологуб, и А[ндрей]Белый – дети, легкомысленно играющие в жизнь, в поэзию, в мышление…»1

Мне уже доводилось писать об этом знакомстве и о недоуменной реакции гершензоновского окружения на гипертрофированную, как казалось, оценку2. Однако лишь теперь можно судить, о чем говорили в апрельский вечер 1917 г. Гершензон и Бялик.

Подробная запись их беседы была сделана на следующий день упомянутой в письме «женой Яффе» Фридой и хранится в архиве Дома-музея Х.Н.Бялика в Тель-Авиве. Ниже я публикую этот документ, написанный от руки по-русски. О Фриде Яффе, в девичестве Каплан, и ее муже, видном сионистском деятеле, поборнике культуры на иврите, поэте и переводчике Льве Борисовиче [Лейбе] Яффе я подробно рассказала при публикации фрагментов из мемуаров Фриды3. Здесь уместно добавить, что, готовя в 1917 г. в Москве «Еврейскую Антологию»4, Л. Яффе заказал Бялику вступительный исторический очерк об ивритской поэзии5, который должен был предварять стихи и дополнять разъяснения редактора по поводу состава сборника. Несмотря на прекрасный русский язык Бялика, что неоспоримо явствует из его эпистолярного наследия, Яффе предлагал ему писать на иврите. Но Бялик, как это часто с ним случалось, не собрался, и книгу украсило лишь предисловие Гершензона.

Имя историка русской культуры М.О.Гершензона отчасти принадлежит и еврейской культуре6. В этой связи вспоминаются не только его сугубо «еврейские» работы7, но и размышления на национальную тему в «Переписке из двух углов»8. Позиция Гершензона известна: еврейство движется по оси времени из состояния с максимально детерминированными национальными внешними и внутренними чертами к состоянию полного освобождения от всех этих черт, «по пути к свободе и до свободы»9. Анализируя Библию и еврейскую историю, он приходил к выводу, что «для достижения этой цели религия предлагает два средства: во-первых, держать свое сознание космически открытым, не замыкать его человеческой окружностью; во-вторых, в человеческом круге держать свое сознание социально открытым, не замыкать его личной окружностью»10.

Разговор Гершензона с Бяликом, несмотря на общность национальных корней обоих собеседников, иллюстрирует два полярных взгляда на судьбу еврейского народа, которые, в сущности, структурируется почти геометрическим противопоставлением еврейского циклического мышления и луча метаисторической эволюции. Если отвлечься, как это делает Бялик, от Творения и Избавления, как конечных точек исторического развития, вся внутренняя протяженность временного континиума есть вечные уходы евреев от Торы, страдания за отступничество и возвращения, как это наглядно иллюстрирует библейская книга Судей, а позднее – раввинская практика объединения вокруг одной даты нескольких разновременных исторических событий, например, трагических: «Пять бедствий постигли наших предков 17 таммуза и пять – 9 ава»11. Традиция закрепила метаисторическое видение в литургическом календаре, в котором все новые драмы получали архетипальную интерпретацию, теряя неповторимость исторического факта. Гершензон же разрабатывает свой миф, согласно которому еврейский народ последовательно и необратимо проходит ряд стадий на пути к всепоглощающей трансцендентальной духовности.

Запись публикуемой беседы показывает, что мысли о судьбах еврейского народа занимали и оформлялись в сознании Гершензона задолго до выхода одноименной работы, и не исключено, что полемика с Бяликом стимулировала их.

Встреча 23 апреля 1917 г. оставила положительный след в памяти всех ее участников. Гершензон изложил свои впечатления в письме. Фрида поспешила поточнее зафиксировать беседу. Лейб Яффе, переехавший в 1920 г. в Палестину, попытался закрепить место  Гершензона в еврейском мире анонсом готовящейся к выходу книги «Ключ веры», который появился на страницах иллюстрированного литературного журнала «Ха-хаим», выходившего в 1922 г. в Иерусалиме12. Бялик, живя в Тель-Авиве, хранил письмо одесского знакомца, который 20 февраля 1927 г. с радостью уведомлял поэта о выходе Гершензоновых «Писем к брату» и слал соответствующую выписку 13.

О Гершензоне на иврите почти не писали. Лишь в 1943 г. к 70-летию со дня рождения Бялика (1873-1934) на страницах палестинской «Работницы» была опубликована статья Тамар Дольжанской «Гершензон и Бялик»14. Впрочем, имя еврейского поэта кажется здесь только поводом к раздумью о том, кто владел  мыслями автора в молодости. Дольжанская кратко пересказывает биографию Гершензона, цитирует письмо о Бялике и высказанные в печати суждения Гершензона о его поэзии. Однако более всего ее интересуют «муки блудного сына своего народа», который языком метафизики убеждал, как  пагубна для творчества и для истории внутренняя национальная ангажированность, и все-таки, как Дольжанская полагает, не смог окончательно от этой национальной ответственности освободиться.

* * *

«24 апреля 1917 г. Москва15.

Вчера мы провели необыкновенный вечер с Х.Н. Бяликом. Он теперь гостит в Москве. Читал интересный доклад в Политехническом музее16. На днях в одном частном доме ему устроили банкет-вечер. Были представители всего еврейского общества, искусств и науки – среди них Фришман17, Ан-ский18, Д.С. Шор19, Пастернак20, вся журналистика и немало представителей «4-го искусства», как их назвал Бялик, «художников наживы».

          Шор играл Баха и Бетховена, Ан-ский произнес чисто сионистскую речь, другие славили Бялика на все лады. Бялик ответил шутливой речью. Когда он говорит, он хорошеет и весь искрится юмором. Его тема была та, что «нехорошо поэту зарабатывать свой хлеб писательством». Писать нужно только изредка и только то, что не дает покоя, а посему «да здравствует четвертое искусство».

          Когда мы ночью проезжали мимо Кремля и по пустым улицам Москвы, у булочных и мясных лавок уже стояли «хвосты». В городе неспокойно. В атмосфере чувствуется междоусобная война; на днях удалось кое-как предотвратить ее, благодаря соглашению между министрами временного правительства и Советами. И в такое тревожное время особенно хочется зафиксировать спокойный философский разговор двух мыслителей. Жаль, что я не могла стенографировать.

          Бялик пришел к нам часов в 6, сидел до ужина, а после ужина мы повели его к Михаилу Осиповичу Гершензону. Они оба одесситы21, но познакомились только вчера и здесь, в Москве. Разговор недолго держался на войне, революции и других современных темах, их обоих больше интересовали судьбы еврейского народа, от которого так отдалился Гершензон, хотя и страдал из-за своего еврейства. Кафедру по русской словесности в ту пору он не мог получить.

          Бялик: Евреи уже не раз завершили свой исторический путь по окружности: исход и возвращение в Палестину. Первый раз это было в доисторические времена: Авраам вернулся в землю Канаанейскую, которая когда-то уже принадлежала его племени22. Еврейский народ созревал на своей родине, как плод на дереве, а когда он наливался и падал, тогда он падал «по ту сторону забора»23, в чужой сад, уходил в чужие земли. Этой чужбине он дарил свою культуру и свои идеи – в первом случае, монотеизм. А когда плод был съеден, зерна снова попали в почву палестинскую и снова дали ростки. За вторым изгнанием последовало второе возвращение – Исход из Египта при Моисее и дарование Пятикнижия и 10 заповедей. Наконец, Вавилонское пленение, третье возвращение; его плод – христианство.

          Теперь в изгнании евреи исчерпывают себя до дна. Следующее возвращение в Палестину принесет и новое мессианство. Нас не устрашит и новое очередное изгнание. В этом судьба, «миф» еврейского народа: оплодотворение чужих народов идеями, теми соками, которыми еврейский народ был напоен у себя на родине24.

          В сущности, это участь не одного еврейского народа, таковы были и другие древние носители культуры, таковы теперь англичане, например. Как паук сидит в центре своей паутины, так и метрополия распространяет свое влияние на периферию чужих, завоеванных его мечом или духом стран. Символика изгнания и родины, оседлости и скитальчества идет через все еврейские обычаи и письменность: «Каин и Авель»25, обычаи «шатнес»26, праздник Пасхи – который символизирует начало посева и «исход» из Египта, праздник «шовуот» – жатва для оседлых и стрижка овец для кочевых etc. etc.

          На это Гершензон ответил своим «мифом» еврейского народа:

          Еврейство веками отрывается от почвенного существования, от территории, языка своей культуры. Такова воля Божья. Он хочет, чтобы мы делались все более нищими, странниками, «оголенными» от всяких национальных ценностей. Сионизм как творчество на своей земле и на своем языке – «грех», сопротивление злу (по Толстому), а изгнание из Испании, погромы здесь, все гонения и наветы – заветное желание Его. К чему все мы идем? К полному абстрагированию себя от всего национального. Зачем? Мы не знаем положительных путей Божьих, мы только констатируем ход истории, мы фаталисты.

          Заговорили о языке, logos и dowar   – о слове и вещи, которые на еврейском языке имеют одно и то же наименование27. Еврейство – по Бялику – сохранило язык и учение на нем – в этом есть единство. Гершензон же находит, что единство наше не положительного, а отрицательного свойства; доказательством этого служит антисемитизм. Антисемиты не в состоянии проникнуться нашей чуждой им психологией. Единственное позитивное, что у нас осталось, это не земля, не язык – это только чувство единения и отчужденности от других народов.

          Бялик:  דבר – Довар – вещь, как и слово, имеет духовное значение; вещь – частичка нашей души. По еврейскому обычаю достаточно взглянуть на вещь (находку), чтобы она стала моей28. Не видав вещи, я был иной, увидев ее – обладая ею – я стал опять иным. Это фетишизм, обоготворение вещи, собственности. На этом впервые сошлись Бялик и Гершензон – на мистическом отношении к вещи. Меня это удивило: Гершензон, который не исключает дуализма: холодный «светлый» рационализм и теплый «темный» мистицизм. Бялика и Гершензона сближает последнее; это их собственные слова: «мы любим женщину за то темное, что в ней».

          Жизнь – продукт не доброй, свободной воли, а случайности. Только в творчестве языка можно создавать новое. Большая сладость в создании новых слов и оборотов на еще свежем, не испорченном и не затасканном литературными шаблонами языке. Но даже и это творчество случайно. Человек не должен работать «идейно», т.е. с натяжкой, а должен работать для самого процесса работы, как Бог на душу положит, – в этом будет воля Божья. Таков труд крестьянина и поэта. Как угадать волю Божью? Помогать Богу в его строительстве мира, говорит Бялик. Гершензон ставит чисто мефистофельский вопрос: кто кого перехитрит: Бог человека или человек Бога? Человек узнал, что Бог хочет продолжения рода человеческого – и человек сознательно забастовал (Шопенгауэр, мальтузианство).

          В вопросе о науке Бялик снова сходится с Гершензоном. Наука должна быть одухотворена религией. Наука требует аскетической жизни, преданности и служения ей. Даже социализм не удовлетворяется голой экономикой, и социалистам нужна религия. Не потому ли они так часто обращают свои взоры к Христу?

Когда Бялик говорит свое, он очень скромен, целомудрен. Гораздо смелее он, когда дело идет об исторических фактах, научных данных. Даже в последнем Гершензон прислушивается к его мнению, как если бы сам он не был глубоким ученым, историком. Впрочем, для него философия – процесс; для Бялика – любительская забава, пильпулистика29, чистая интуиция поэта. Когда мы поднялись, чтобы вернуться к себе домой, у меня было чувство, что я присутствовала на уроке некнижной мудрости 30( תורה שבעל פה ).

Я никогда не видела своего учителя словесности31, историка «Грибоедовской Москвы», в таком восторженном настроении. Он сказал нам потихоньку, что счастлив был узнать ближе32 Бялика и считает его гениальным человеком.

          Когда мы прощались в садике на Николо-Песковском33 переулке, в воздухе чувствовалась весна, на деревьях и кустах набухали почки. Мы проводили Бялика до Арбата, усадили его на извозчика и попрощались с ним. Он на днях покидает Москву. Что ждет нас всех? Скитание, исход или, быть может, возвращение на нашу настоящую родину?

                                                                             Фрида Яффе.

Вступительная статья, публикация

и комментарии З. Копельман

1   М.О.Гершензон. Письма к брату (избранные места). Изд-е М. и С. Сабашниковых, Москва. 1927. С. 184-185. В публикации письмо датировано 23 апреля 1917, тогда как из записи Ф.Яффе следует, что это дата встречи Гершензона с Бяликом. Видимо, письмо было начато днем того дня, до прихода гостей, а продолжено на следующий день.
     Маруся – Мария Борисовна Гольденвейзер (1873-1940), жена Гершензона.

2   Р.Тименчик., З.Копельман. Вячеслав Иванов и поэзия Х.Н.Бялика // Новое литературное обозрение, № 14. Москва, 1995. С. 103-104. Уместно и здесь процитировать воспоминания А.Белого о Гершензоне: «Однажды, рассерженно набивая свою папироску, взбурлил он в пространство, минуя глазами меня:
            – Вы, Валерий Брюсов, Иванов с вашими дарами – не молокососы даже, а – меньше; и – что там Пушкин? Пушкин юноша перед –
            – Перед кем?
            – Перед… Бяликом.
            В чем дело? В том, что к Гершензону явился поэт Бялик; после беседы с ним М.О. безапелляционно решил: Бялик – гений, которого свет не видел; с Бяликом встретился я через несколько лет; ну да, – умница… но, но, но… О Бялике больше я ничего не слышал от Гершензона: Бялик потух в нем». (А.Белый. Меж двух революций.
М., 1990, с. 256.) Подчеркнутые А.Белым не без иронии слова Гершензона «Бялик – гений» вторят названию его статьи о Бялике «Ярмо и гений», написанной до личного знакомства с еврейским поэтом (см. прим. 7 к публикуемому тексту).

3   Ф.Каплан [Яффе]. Поколение пустыни. Публ. и комм. З.Копельман. «Иерусалимский журнал», № 5. Иерусалим, 2000 (в печати).

4   «Еврейская Антология. Сборник молодой еврейской поэзии». Под редакцией В.Ф.Ходасевича и .Л.Яффе. Предисловие М.О.Гершензона. Изд-во «Сафрут», Москва, 1918.

5   Письмо Л.Яффе Бялику из Москвы в Одессу (на иврите) хранится в архиве Дома-музея Бялика. Привожу свой перевод этого неопубликованного текста с разрешения директора архива:
            «29.ХI.[1917]

Дорогой Бялик.

Хоть Вы и не ответили мне на мое предыдущее письмо, попытаюсь еще раз к Вам обратиться. Наша книга «Новая еврейская [ивритская] поэзия» скоро будет готова. Сделаны почти все переводы и более половины их сданы в набор. Помимо предисловия Гершензона, которое он пишет на основании лежащих перед ним переводов и в котором он сможет сказать лишь немногое, нам настоятельно требуется введение для сборника – историческая статья о поэзии на иврите с ее начала – Священного Писания – до последних лет, включая Агаду, синагогальную поэзию, средневековую поэзию, поэзию испанской эпохи, поэзию Гаскалы вплоть до Гордона и Мане.
            Я решил обратиться к Вам с просьбой дать нам такое введение – в один печатный лист или меньше. Написание такой статьи не возьмет у Вас много времени, поскольку нам известно, что несколько лет назад Вы выступали с лекцией на эту тему. Статью пишите на иврите, а мы переведем и укажем, что переведено с рукописи.
            Гонорар за это введение – 300 р[ублей] с[еребром].
            Примите на сей раз во внимание нашу просьбу. Это нам чрезвычайно необходимо. Между нами, благодаря ему можно сделать важную, ценную книгу, которая будет весьма полезна нашей литературе, и у Вас нет права уклониться от этой нашей просьбы.
            Необходимо показать читателям перипетии поэзии на иврите вплоть до нынешнего дня: как она вошла в наше время, как создавалась на ее основе молодая поэзия – словами краткими и простыми.
            Мы умоляем Вас снизойти к нашей просьбе. Ответ телеграфируйте по адресу: «Кадима. Москва». Расход на телеграмму вкладываю в письмо.
            Привет Вам от Гершензона и Гринберга.
            Жду скорого ответа и Вашей статьи.
            Дружески Ваш,
                                                Л.Яффе».

     Среди известных мне прочитанных Бяликом в 1916-17 гг. в Москве, Петербурге и Одессе лекций не было лекции о еврейской поэзии.
     Хаим Гринберг (1889, Тодорашти, Бессарабия, – 1953, Нью-Йорк), публицист, сотрудник издательств и редакций на иврите. В годы первой мировой войны жил в Москве в качестве постоянного сотрудника русско-еврейского журнала «Разсвет», после закрытия которого перешел в изд-во Л.Яффе «Сафрут».

6   См. об этом, напр.: В.Кельнер. «…интимно понять русских я не в состоянии» (Письмо М.О.Гершензона А.Г.Горнфельду) // Вестник еврейского университета в Москве, № 4. М.-Иерусалим, 1993. С. 229-232.

7   Статьи: Дело правды и разума! // Невский альманах. Жертвам войны. Пг., 1915 (см. также «Народ, испытуемый огнем // Еврейская неделя, № 1, 1916. статью о Х.Н.Бялике «Ярмо и гений» // «Еврейская жизнь», № 14-15, 1916; книги: «Судьбы еврейского народа», «Ключ веры», обе в изд-ве «Эпоха», Пб.-Берлин, 1922.

8   Вяч.Иванов и М.О.Гершензон. Переписка из двух углов. Изд-во «Алконост», Пб., 1921.

9   М.О.Гершензон. Ключ веры. С. 119.

10   Там же, с. 118-119.

11   Мишна, Таанит, 4:6.

12    Л.Яффе опубликовал там эссе о фонетической норме иврита и стихосложении и, видимо, попросил напечатать сообщение о еврейской книге Гершензона. Однако в анонсе исказился смысл названия: ивритское «Мекор ха-эмуна» – это «Источник веры», а Гершензон, как кажется, искал ключ к еврейской религии и использовал кальку с латинского clavis fidae.

13   См. письмо Я.Лацеса Бялику в Доме-музее Х.Н.Бялика.

14   T.Dolzhanski. Gershenson ve-Bialik // Dvar ha-po’elet. 30.12.1943. Тель-Авив.

    Тамар Дольжанская (1903, Екатеринослав, – 1993, Тель-Авив), педагог, переводчица, исследовательница пересечений русской и ивритской поэзии, составитель сборника русских стихов на еврейские темы «На одной волне», изд-ва «Библиотека-Алия, Иерусалим, 1974. В Палестине с 1922 г.

15 Запись беседы Гершензона с Бяликом публикуется с любезного разрешения директора Дома-музея Х.Н.Бялика, Ионатана Дубоссарского.

16   17 февраля 1917 г. Бялик выступил в Политехническом музее с докладом об агаде и галахе. Позднее он опубликовал одноименную статью на иврите, перевод которой был опубликован Л.Яффе в сб-ке «Сафрут», № 1, 1918.

17   Давид Фришман (1859?, близ Лодзи, – 1922, Берлин), ивритский и идишский писатель, критик, переводчик на иврит, в частности стихов А.С.Пушкина (1899). В 1917-1919 жил в Москве.

18   C.Ан-ский (наст. имя Семен Раппопорт; 1863, м. Чашники Витебской губ., – 1920, Варшава), еврейский этнограф, идишский писатель, автор знаменитой пьесы «Диббук».

19   Давид Соломонович Шор (1867, Симферополь, – 1942, Тель-Авив), пианист и музыкальный педагог, профессор Московской консерватории. Внес весомый вклад в русскую музыкальную культуру, а с 1927 г. – в музыкальную культуру сионистской Палестины.

20   Об отношениях художника Л.О.Пастернака (1862, Одесса, – 1945, Оксфорд) с «еврейским обществом» и, в частности, с Х.Н.Бяликом см.: З.Копельман. Письма Л.О.Пастернака Х.Н.Бялику // Stanford Slavic Studies, vol. 20. Stanford, 1999. P. 234-272. Также: Л.Флейшман. К публикации письма Л.О.Пастернака к Бялику // Slavica Hierosolymitana, vol. 1. Иерусалим, 1977. С. 309-316.

21   Бялик в 1900-04 и 1905-21 проживал в Одессе, хотя родом был из местечка Ряды, Волынь, а Гершензон, родившийся в Кишиневе, с 1889 по 1904 год жил зимами в Москве и только летние месяцы проводил у родных в Киеве, Кишиневе и у брата, Абрама Осиповича, детского врача, в Одессе.

22   Примечательно, что Бялик высказывает тут предположение, не подтверждающееся ни Библией («И взял Терах Аврама, сына своего, и Лота… и вышел с ними из Ура Халдейского», Бытие, 11:31), ни традиционной еврейской экзегезой. Однако это мнение было довольно распространено в кругу еврейской интеллигенции в России., так, член Общества еврейской народной музыки Михаил Фабианович Гнесин в 1922 г. был отправлен в творческую командировку в Палестину и провел некоторое время в одиночестве в Баб-эль-Ваде, чтобы, как пояснял финансировавший поездку меценат Ф.М.Шапиро, «впитать воздух и звуки родины Авраама». Так была написана опера Гнесина «Юность Авраама».

23   К 1917 г. эти бяликовские слова уже послужили ему для названия рассказа «Ме-ахорей ха-гадер» (1909). Выполненный Д.Выготским русский перевод этого рассказа «За оградой» выйдет в издательстве Л.Яффе «Сафрут», в книге: Х.Н.Бялик. Рассказы. М., 1918.

24   Ср. неожиданный и не получивший развития поворот мысли у убежденного противника сионизма Гершензона: «Или правда то, что только почва Палестины может родить еврейству новый творческий миф?..» (М.О.Гершензон. Народ, испытуемый огнем // Еврейская неделя, № 1, 3 янв. 1916. С. 28).

25   Каин, как известно, был земледельцем, т.е. вел оседлый образ жизни, а Авель – скотоводом, т.е. кочевником (см. Бытие, гл. 4). Аналогично и далее, где все, касающееся земледелия, ассоциируется с оседлым образом жизни, а скотоводства – кочевого.

26    Запрет носить шерсть и лен, сшитые вместе. – Прим. Ф.Яффе.

27   Автор пользуется греческим словом logos, так как dawar, или в ашкеназском произношении dowar, означает на иврите («еврейском языке») и «слово», и «предмет, вещь».

28   Талмуд обсуждает право на обладание находкой и, в частности, утверждает, что «не спускающий взгляда с ничейной вещи [даже и не поднимая ее] становится ее владельцем» (Бава-Мециа, 118a).

29   От ивритского слова “пильпуль”, что означает хитроумные логические построения; так называли изощренные еврейские дискуссии над текстами Талмуда. Происходит этот термин от ивритского «пильпель», т.е. перец, и, как подсказал мне У.Гершович, вероятно восходит к высказыванию Тосефиста: «Лучше один острый перец, чем целая корзина тыкв».

30   Букв., Устная Тора – так принято называть еврейскую традицию, которая формировалась в диспутах в эпоху Второго Храма и получила позднейшую письменную фиксацию в Мишне, Талмудах, Мидраше.

31   Об ученичестве Ф.Яффе зимой 1915/1916 гг. читаем в ее неизданных мемуарах: «По вечерам я слушала лекции вне курсов [Женские курсы Полторацкой в Москве]; так, Михаил Осипович Гершензон (русский ученый – словесник, еврей) читал о Пушкине (которым я в то время усиленно занималась), и он говорил, что уже за 11 лет до своей смерти Пушкин начал «остывать», его жаркая и страстная натура потомка арапа Петра Великого начала угасать, и хлад души, о котором поэт сам говорил, был в противоположность «огненности» его прежней натуры», а среди книг, с которыми мемуаристка не расставалась ни дома, ни летом 1917 г. на даче – «изящная книжечка Гершензона о Грибоедовской Москве».

32   О том, как «знал» Гершензон Бялика до описываемой встречи легко судить по выдержке из его письма от 11 марта 1916: «Я писал Вам недавно о Яффе, мамаша. Его журнал – «Еврейская жизнь» – собирается дать нумер, посвященный Бялику, и Яффе просил меня написать что-нибудь для этого №; я и написал статейку. Поэзию Бялика я знаю по его книжке на жаргоне, которую привез из Одессы, по переводу Жаботинского и т.п.; да когда-то Дизенгоф читал мне и буквально переводил его стихи древнееврейские» (М.О.Гершензон. «Письма к брату». С. 179). Примечательно, что Гершензон читал стихи Бялика на идише («жаргоне»).

   Меир Дизенгоф (1861, м. Акимовичи, Бессарабия, – 1936, Тель-Авив) – сионистский деятель и первый мэр с 1921 по конец жизни (за исключением 1925-28 гг.) Тель-Авива. С 18.. жил в Кишиневе, в 1886 основал там Палестинофильский комитет. В 1897-1905 жил в Одессе.

  … по переводу В.Жаботинского – книга: Х.Н.Бялик. «Песни и поэмы». Пб., 1911, и переиздания.

33   Место проживания Гершензона. См. в кн.: Н.М.Гершензон-Чегодаева . Первые шаги жизненного пути (воспоминания дочери М.Гершензона). М., 2000. С. 15-23.